Orden sintáctico alemán: una mala traducción pedagógica

 esto es un texto que busca pedagógicamente mostrar el modo alemán de expresar algunas cosas y el orden sintáctico, por eso es una traducción que parece tan tosca...


Cómo aprendió alemán Elias Canetti


Ich war acht Jahre alt, ich sollte in Wien in die Schule kommen und meinem


yo era ocho años, yo debía en Viena en la escuela ir y mi


Alter entsprach dort die dritte Klasse der Volksschule. Es war für die Mutter


edad correspondía allí al tercer año de la popularescuela. Lo era para la madre


ein unerträglicher Gedanke, dass man mich wegen meiner Unkenntnis der


un insoportable pensamiento, que se me a causa mi desconocimiento el


Sprache vielleicht nicht in diese Klasse aufnehmen würde und sie war


idioma quizá no en esa clase tomar habría de y ella estaba


entschlossen, mir in kürzester Zeit deutsch beizubringen.


decidida a mí en más breve tiempo alemán enseñar.


Nicht sehr lange nach unserer Ankunft gingen wir in einer Buchhandlung, sie


No muy largo tras nuestro arribo fuimos nosotros a una libreria, ella


fragte nach einer englisch-deutschen Grammatik, nahm das erste Buch, das


preguntó por una anglogermana gramática, tomó el primer libro


man ihr gab, führte mich sofort nach Hause zurück und begann mit ihrem


se a ella dio, condujo me de inmediato hacia casa de regreso y comenzó con


Unterricht. Wie soll ich die Art dieses Unterrichts glaubwürdig schildern?. Ich


su clase. ¿Cómo debo esa índole de clase dignodesercreídamente caracterizar?. Yo


weiss, wie es zuging, wie hätte ich es vergessen können, aber ich kann selbst


sé, como transcurrió, cómo habría yo lo olvidar poder, pero yo puedo mismo


noch immer nicht daran glauben.


aún siempre no en ello creer.


Wir sassen im Speisezimmer am grossen Tisch, ich sass an der schmäleren


Nosotros sentamos enel comidashabitación antela gran mesa, yo senté ante


Seite, mit der Aussicht auf See und Segel. Sie sass um die Ecke links von mir


el más angosto lado, con la vista sobre el mar y veleros. Ella sentaba en torno


und hielt das Lehrbuch so, dass ich nicht hineinsehen konnte. Sie hielt es


a la esquina y sostuvo el enseñanzalibro así, que yo no adentrover podía.


immer fern von mir. "Du brauchst es doch nicht", sagte sie, "du kannst


Ella sostuvo lo siempre lejos de mí. "Vos precisás lo todavía no", dijo ella,


sowieso noch nichts verstehen". Aber dieser Begründung zum Trotz empfand


"vos podés asicomoasi aún nada entender". Pero esta fundamentación no obstante percibí yo, que ella me el libro escatimaba como un secreto. Ella leyó


ich, dass sie mir das Buch vorenthielt wie ein Geheimnis. Sie las mir einen Satz Deutsch vor und liess mich ihn wiederholen. Da ihr meine Aussprache misfiel,


me una oración alemán y dejó me ella repetir. Dado a ella mi pronunciación disgustó


wiederholte ich ihn ein paar Mal, bis er ihr ertráglich schien. Das geschah


repetí yo la un par vez, hasta ella a ella soportable pareció. Esto sucedió


aber nicht oft, denn sie verhönte mich für meine Aussprache, und da ich um


pero no a menudo, porque se burlaba de mí por mi pronunciación y dado yo por


nichts in der Welt ihren Hohn ertrug, gab ich mir Mühe und sprach es bald


nada en el mundo su burla soportaba, me esmeraba y hablé lo pronto


richtig. Dann erst sagte sie mir, was der Satz auf Englisch bedeutete. Das


correcto. Luego recién decía ella a mí, qué la oración sobre inglés significaba.


aber wiederholte sie nie, das musste ich mir sofort ein für allemal merken.


pero repetía ella nunca, esto tenía que yo de inmediato de una vez y para siempre recordar.


Dann ging sie rasch zum nächsten Satz über, es kam zur selben Prozedur;


Entonces iba ella rápido a la siguiente oración, se llegaba al mismo procedimiento;


sobald ich ihn richtig ausgesprochen hatte, übersetzte sie ihn, sah mich


nobien yo ella correcto pronunciado había, traducía ella la, miraba me


gebieterisch an, dass ich's mir merke, und war schon beim nächsten . Ich


admonitoriamente que yo lo me recordara y estaba ya en lo de la siguiente.


weiss nicht, wieviel Sätze sie mir das erste Mal zumutete, sagen wir


Yo sé no cuantas oraciones ella me la primera vez exigió, digamos


bescheiden: einige; ich fürchte es waren viele. Sie entliess mich, sagte.


para mayor seguridad: algunas; yo temo lo eran muchas. Ella me dejó, dijo:


"Wiederhole dir das für dich. Du darfst keinen Satz vergessen. Nicht einen


repetí te lo para vos. Vos tenés permitido ninguna oración olvidar. No una


einzigen. Morgen machen wir weiter". Sie behielt das Buch, und ich war


única. Mañana hacemos nosotros próxima". Ella conservó el libro y yo


ratlos mir selber überlassen.

fui sin consejo abandonado a mí mismo.


Ich hatte keine Hilfe, Miss Bray sprach nur englisch, und während des übriges


Yo tenía ninguna ayuda, Miss Bray hablaba solo inglés y durante el resto


Tages weigerte sich die Mutter, mir die Sätze vorzusprechen. Am nächsten


del día negabase la madre a mí las oraciones decir en voz alta. Al siguiente


Tag sass ich wieder am selben Platz, das offene Fenster vor mir, den See und


día sentaba yo nuevamente al mismo lugar, la abierta ventana ante mí, el mar


die Segel. Sie nahm die Sätze vom Vortrag wieder her, liess mich einen


y los veleros. Ella tomó las oraciones dela lección de nuevo, dejóme repetir


nachsprechen und fragte; was er bedeute. Mein Unglück wollte es, dass ich


una y preguntó qué ella significaba. Mi disfortuna quiso lo, que yo


mir seinen Sinn gemerkt hatte, und sie sagte zufreiden: "Ich sehe, es geht


a mí su sentido recordado había y ella dijo satisfecha: "Yo veo, así va"


so!" Aber dann kam die Katastrophe und ich wusste nicht mehr, ausser dem


Pero luego vino la catástrofe y yo supe no más, fuera de la


ersten hatte ich mir keinen einzigen Satz gemerkt. Ich sprach sie nach, sie


primera había yo a mí ninguna única oración recordado. Yo petí la re, ella miró


sah mich erwartungsvoll an, ich stotterte und verstummte. Als es bei einigen


me expectaciónllena, yo tartamudee y enmudecí. Como lo ante algunas


so weiterging, wurde sie zornig und sagte: "Du hast dir doch den ersten


así siguióyendo tornó ella furiosa y dijo: "Vos has te pero la primera


gemerkt, also kannst du's. Du willst nicht. Du willst in Lausanne bleiben. Ich


recordado, así que la podés vos. Vos querés no. Vos querés en Lausanne quedar.


lasse dich allein in Lausanne zurück. Ich fahre nach Wien, und Miss Bray und


Yo dejo te solo en Lausanne de vuelta. Yo viajo a Viena y Miss Bray y


die Kleinen nehme ich mit. Du kannst allein in Lausanne bleiben!"


los pequeños llevo yo con. Vos podés solo en Lausanne quedar.


Ich glaube, dass ich das weniger fürchtete als ihren Hohn. Denn wenn sie


Yo creo, que yo eso menos temía que su burla. Porque cuando ella


besonders ungeduldig wurde, schlug sie die Hände über den Kopf zusammen


especialmente impaciente volvía, agitaba ella las manos sobre la cabeza juntas


und rief: "Ich habe einen Idioten zum Sohn! Das habe ich nicht gewusst, dass


y gritó: "yo tengo un idiota por hijo! Eso he yo no sabido que yo un idiota por


ich einen Idioten zum Sohn habe!" oder "Dein Vater hat doch auch Deutsch


hijo tengo" o "tu padre ha sin embargo también alemán sabido, qué habría


gekonnt, was würde dein Vater dazu sagen!"


a esto tu padre decir


Ich geriet in eine schreckliche Verzweiflung und um es zu verbergen, blickte


Yo quede sumido en una espontosa desesperación y para lo disimular, miré


ich auf die Segel und erhoffte Hilfe von ihnen, die mir nicht helfen konnten. Es


yo a los veleros y esperé ayuda de ellos, los me no ayudar podían. Ocurrió


geschah, was ich noch heute nicht begreife. Ich passte wie ein Teufel auf und


lo que yo todavía hoy no comprendo. Yo presté como un diablo atención y


lernte es, mir den Sinn der Sätze auf der Stelle einzuprägen. Wenn ich drei


aprendímelo, a mí el sentido las oraciones en el acto memorizar. Cuando


oder vier von ihnen richtig wusste, lobte sie mich nicht, sondern wollte die


yo tres o cuatro de ellas correcto sabía, elogiaba ella me no, sino quería las


anderen, sie wollte, dass ich mir jedesmal sämtliche Sätze merke. Da das


otras, ella quería, que yo me cada vez todasjuntas oraciones recordara.


aber nie geschah, lobte sie mich kein einzige Mal und entliess mich während


Dado eso pero nunca ocurrió, elogió ella me ninguna única vez y dejóme


dieser Wochen finster und unzufrieden.


durante esas semanas apenumbrado y disconforme.


Ich lebte nun in Schrecken vor ihrem Hohn und wiederholte mir untertags,


Yo vivía ahora en susto ante su burla y repetía me durantedía donde siempre


wo immer ich war, die Sätze. Bei den Spaziergängen mit der Gouvernante


yo estaba las oraciones. Ante las caminatas con la gobernanta


war ich einsilbig und verdrossen. Ich fühlte nicht mehr den Wind, ich hörte


estaba yo monosilábico y taciturno. Yo sentía no más el viento, yo oía


nicht auf die Musik, immer hatte ich meine deutschen Sätze im Kopf und ihren


no sobre la música, siempre tenía yo mis alemanas oraciones enla cabeza


Sinn auf Englisch. Wann ich konnte, schlich ich mich auf die Seite und übte sie


y su sentido sobre inglés. Cuando yo podía, apartaba yo me a un lado y


laut allein, wobei es mir passierte, dass ich ein Fehler, den ich einmal gemacht


practicaba las sonoro solo, donde me pasaba que yo un error que yo unavez


hatte, mit der selben Bessesenheit einübte wie richtige Sätze. Ich hatte ja


hecho había, con la misma posesionadidad ejercitaba como correctas oraciones.


kein Buch, das mir zu Kontrolle diente, sie verweigerte es mir hartnäckig und


Yo tenía sí ningún libro que me para control sirviera, ella denegaba lo me testaruda


erbarmungslos, wohl wissend, welche Freundschaft ich für Bücher empfand


e inconmovible, bien sabiendo, cual amistad yo por libros sentía


und wieviel leichter alles mit einem Buch für mich gewesen wäre. Aber sie


y cómomucho más fácil todo con un libro par a mí sido sería. Pero ella


hatten die Idee, dass man sich nichts leichtmachen dürfe; das Bücher für


tenía la idea, que uno se nada facilhacer permitir; que libros para


Sprachen schlecht seien; dass man sie mündlich lernen müsse und ein Buch


idiomas malos serían, que uno se oralmente aprender tenía que y un libro


erst unschädlich sei, wenn man etwas von der Sprache wisse. Sie achtete


recién indañino sería, cuando uno algo de la lengua sabía. Ella advertía


nicht darauf, dass ich vor Kummer wenig ass. Den Terror, in dem ich lebte,


no enello, que yo por preocupación poco comía. El terror, en el que vivía


hielt sie für pädagogisch(...)


sostenía ella por pedagógico (...)


Miss Bray muss ein gutes und zähes Herz gehabt haben, denn schliesslich


Miss Bray tenía que un buen y sufrido corazón haber tenido, pues finalmente


war sie es, die mich rettete. Eines Nachmittags, wir hatten uns eben zur


fue ella lo, la me salvó. Un trasmediodía nosotros habíamos nos justo para


Stunde niedergesetzt, sagte die Mutter plötzlich: "Miss Bray sagt, du


la hora sentado, dijo la madre repentina: "Miss Bray dice, vos


möchtest gern die deutsche Schrift lernen. Ist das wahr?. Vielleicht hatte ich


querés gustosamente la alemana grafía aprender. Es eso veras?. Quizá


es einmal gesagt, vielleicht war sie von selber auf die Idee gekommen. Aber


había yo lo unavez dicho, quizá era por sí msima a la idea llegado. Pero


da die Mutter während dieser Worte auf das Buch schaute, das sie in der


dado la madre durante esas palabras aquel libro miraba, que ella en la mano


hand hielt, erfasste ich gleich meine Chance und sagte: "Ja, das möchte ich.


sostenía, aprehendí yo enseguida mi oportunidad y dije: "sí, eso quiero yo


Ich werde es in der Schule in Wien brauchen". So bekam ich endlich das Buch,


Yo voy a lo en la escuela en Viena precisar. Así obtuve yo por fin el libro


um die eckigen Buchstaben daraus zu lernen. Mir die Buchstaben


para las esquinadas letras deallá para aprender. A mí las letras impartirme


beizubringen, dazu hatte die Mutter schon gar keine Geduld. Sie warf ihre


quepara tenía la madre ya completamente ninguna paciencia. Ella arrojó sus


Prinzipen über den Haufen und ich behielt das Buch.


principios sobre la parva y yo conservé el libro.


Die schlimmsten Leiden, die einen Monat gedauert haben mögen, waren


Los más graves dolores que un mes durado poder habían estaban detrás


vorüber. "Aber nur für die Schrift", hatte die Mutter gesagt, als sie mir das


"Pero solo para la grafía gótica" había la madre dicho, cuando ella a mí el


Buch anvertraute. "Sonst üben wir die Sätze mündlich weiter". Sie konnte


libro confió. "Por lo demás practicamos nosotros las oraciones oralmente seguir". Ella no podía enello evitarme, las oraciones trasparaleer. Yo tenía ya


mich nicht daran hindern, die Sätze nachzulesen. Ich hatte schon viel von ihr


mucho de ella aprendido y algo de cualquier estaba en ello, de insistente e imperativa en la ella a mí las oraciones leía en voz alta. Todo que nuevo era


gelernt und irgend etwas war daran, and der nachdrücklichen und


zwingenden Weise, in der sie mir die Sätze vorsprach. Alles was neu war,


aprendí yo como hastaahí también de ella. Pero yo podía, lo yo de ella


lernte ich wie bisher auch weiterhin von ihr. Aber ich konnte, was ich von ihr gehört hatte, später durch Lesen bekräftigen und bestand darum besser vor


oído había, más tarde mediante leer reforzar y comparecía porello mejor


ihr. Sie hatte keine Gelegenheit mehr, mir "Idiot" zu sagen und war selber ante ella. Ella tenía ninguna oportunidad más me "idiota" para decir y estaba misma


erleichtert darüber. Sie hatte sich ernsthaft Gedanken über mich gemacht,


aliviada quesobre. Ella había se seriamente ideas acerca mí hecho


erzählte sie nachher, vielleicht war ich der einzige in der weitverzweigten


contó ella después, quizás era yo el único en la vastaexpandida familia


Familie, der für Sprachen kein Geschick hatte. Nun überzeugte sie sich vom


que para idiomas ninguna aptitud tenía. Ahora convencía ella se dela contraparte y nuestros trasmediodías convirtieron se en puro bienestar.


Gegenteil und unsere Nachmittage verwandelten sich in lauter Wohlgefallen.


Ahora podía lo incluso sobrevenir que yo ella en asombro desplazara y lo incluso ocurrió contrario su voluntad que a ella un halago escapó y ella dijo:


Jetzt konnte es sogar vorkommen, dass ich sie in Staunen versetzte und es geschah mitunter gegen ihren Willen, dass ihr ein Lob entfuhr, und sie sagte: "Du bist doch mein Sohn".


"Sí que sos mi hijo"


("Deutsch am Genfersee", "Die gerettete Zunge", Hanser Verlag, 1977)


[La lengua salvada es el primer tomo de la autobiografía del Premio Nobel de Literatura, escrito enteramente en lengua alemana]

Comentarios

Entradas populares de este blog

Los conectores separables