Entradas

Los conectores separables

Imagen
 Estamos acostumbrados a que en alemán haya una sintaxis más antiintuitiva, que lo im,portante se coloque al final (por ejemplo "noventa y nueve" es "neunundneunzig", nueve y noventa; por ejemplo en todas las oraciones en que empleamos el tiempo verbal pretérito perfecto, esté va al final: yo he al supermercado con una bolsa de tela y mi tarjeta de débito con ganas de comprar algo rico ido"). Dentro de estas diferencias en el orden de las palabras y emparientado al verbo separable, se encuentran los denominados "zweiteilige Konnektoren", el primero de ellos en realidad suele enseñarse antes y no considerarse con ese rótulo, el "um zu" para indicar un cometido, una finalidad: Ich lerne Deutsch, um in Deutschland zu arbeiten, siendo este "·zu" como in order "to" work, derivado de cómo se enuncia un infinitivo en griego... Si bien ...pero, bien al estilo del standapero C K Louis y su "of course...but maybe": si bie...

Examen de alemán con chistes

 Comprensión de texto (20 puntos) Vergleich zwischen Richard Wagner und Marilyn Monroe Comparación entre Richard Wagner y Marilyn Monroe Wilhelm Richard Wagner ist am zweiundzwanzigsten Mai achtzehnhundertdreizehn in Leipzig geboren. Guillermo Ricardo Wagner nació el veintidos de mayo de milochocientostrece en Leipzig. Er war der Sohn Nummer neun, also er hatte noch acht Geschwister. Sein Vater, Carl Friedrich Wagner, war ein einfacher Beamte von der Polizei und starb von Tifus nur sechs Monate nach Richards Geburt. Era el hijo número nueve, o sea que tenía, como el buen licor, ocho hermanos. Su padre, Carlos Federico Wagner, era un modesto empleado de la policía y murió de tifus solamente seis meses tras el nacimiento de Ricardo. Nach diese Tragödie fing seine Mutter, Johanna Rosine Wagner mit dem Schauspieler und Theaterschrifsteller Ludwig Geyer an zu leben. Tras esta tragedia comenzó su madre Juana Rosita Wagner a vivir con el dramaturgo y actor Ludovico Geyer. Im August achtze...

Orden sintáctico alemán: una mala traducción pedagógica

 esto es un texto que busca pedagógicamente mostrar el modo alemán de expresar algunas cosas y el orden sintáctico, por eso es una traducción que parece tan tosca... Cómo aprendió alemán Elias Canetti Ich war acht Jahre alt, ich sollte in Wien in die Schule kommen und meinem yo era ocho años, yo debía en Viena en la escuela ir y mi Alter entsprach dort die dritte Klasse der Volksschule. Es war für die Mutter edad correspondía allí al tercer año de la popularescuela. Lo era para la madre ein unerträglicher Gedanke, dass man mich wegen meiner Unkenntnis der un insoportable pensamiento, que se me a causa mi desconocimiento el Sprache vielleicht nicht in diese Klasse aufnehmen würde und sie war idioma quizá no en esa clase tomar habría de y ella estaba entschlossen, mir in kürzester Zeit deutsch beizubringen. decidida a mí en más breve tiempo alemán enseñar. Nicht sehr lange nach unserer Ankunft gingen wir in einer Buchhandlung, sie No muy largo tras nuestro arribo fuimos nosotros a un...

Los casos y una aclaración sobre el gerundio

Imagen