Los conectores separables
Estamos acostumbrados a que en alemán haya una sintaxis más antiintuitiva, que lo im,portante se coloque al final (por ejemplo "noventa y nueve" es "neunundneunzig", nueve y noventa; por ejemplo en todas las oraciones en que empleamos el tiempo verbal pretérito perfecto, esté va al final: yo he al supermercado con una bolsa de tela y mi tarjeta de débito con ganas de comprar algo rico ido"). Dentro de estas diferencias en el orden de las palabras y emparientado al verbo separable, se encuentran los denominados "zweiteilige Konnektoren", el primero de ellos en realidad suele enseñarse antes y no considerarse con ese rótulo, el "um zu" para indicar un cometido, una finalidad: Ich lerne Deutsch, um in Deutschland zu arbeiten, siendo este "·zu" como in order "to" work, derivado de cómo se enuncia un infinitivo en griego... Si bien ...pero, bien al estilo del standapero C K Louis y su "of course...but maybe": si bie...